Больше всего бесит или искаженный смысл английских слов, или, что еще хуже, если сложное предложение для перевода - переводчик вообще его может выкинуть из текста! ррррр.....
Из последнего замечанного мной: homicidial lunatic - умалишенный, склонный к совершению убийства (дословный перевод). В переводе, который я читала - опасный маньяк.. я думаю, чокнутый и маньяк - эт онесколько разные вещи...
В другом случае - человека назвали свиньей (swine), переводчик перевел это как "подлюга"...
не понимаю, нафига дописывать тчо-то от себя в рассказ уважаемого писателя? Если он хотел что-то выразить именно такими словами, то и переводит ьнадо словом именно с такой окраской... в общем, ужасть)))